Vegetables in Arabic: Vocabulary and Pronunciation for non arabic speakers ...
Vegetables in Arabic
Learning the names of common vegetables in Arabic is a good place to start. The appropriate vowels (harakt) are used to guide your pronunciation.
Tomato - طَماطِم (Ṭamāṭim)
- Arabic: طَماطِم
- Transliteration: Ṭamāṭim
- Pronunciation: Ta-mah-tim
Cucumber - خِيار (Khiār)
- Arabic: خِيار
- Transliteration: Khiār
- Pronunciation: Khee-yar
Carrot - جَزَر (Jazar)
- Arabic: جَزَر
- Transliteration: Jazar
- Pronunciation: Ja-zar
Onion - بَصَل (Baṣal)
- Arabic: بَصَل
- Transliteration: Baṣal
- Pronunciation: Bah-sal
Garlic - ثَوم (Thawm)
- Arabic: ثَوم
- Transliteration: Thawm
- Pronunciation: Thawm
Potato - بَطاطِس (Baṭāṭis)
- Arabic: بَطاطِس
- Transliteration: Baṭāṭis
- Pronunciation: Bah-ta-tis
Lettuce - خَسّ (Khaṣṣ)
- Arabic: خَسّ
- Transliteration: Khaṣṣ
- Pronunciation: Khass
Pepper (Capsicum) - فِلفِل (Filfil)
- Arabic: فِلفِل
- Transliteration: Filfil
- Pronunciation: Fil-fil
Eggplant - باذِنجان (Bādhinjān)
- Arabic: باذِنجان
- Transliteration: Bādhinjān
- Pronunciation: Bah-dhin-jan
Spinach - سَبَانِخ (Sabānikh)
- Arabic: سَبَانِخ
- Transliteration: Sabānikh
- Pronunciation: Sa-ba-nikh
Using Vegetables in Sentences
I want to buy tomatoes. - أُريدُ شِراءَ الطَّماطِم. (Urīdu shirāʾa al-ṭamāṭim)
- Arabic: أُريدُ شِراءَ الطَّماطِم.
- Transliteration: Urīdu shirāʾa al-ṭamāṭim
- Translation: I want to buy tomatoes.
- Explanation: "أُريدُ" (Urīdu) means "I want," and "شِراءَ" (shirāʾa) means "to buy."
The cucumber is fresh. - الخِيارُ طازِج. (Al-khiāru ṭāzij)
- Arabic: الخِيارُ طازِج.
- Transliteration: Al-khiāru ṭāzij
- Translation: The cucumber is fresh.
- Explanation: "طازِج" (ṭāzij) means "fresh."
She is cooking carrots. - هِيَ تَطبُخُ الجَزَر. (Hiya taṭbukh al-jazar)
- Arabic: هِيَ تَطبُخُ الجَزَر.
- Transliteration: Hiya taṭbukh al-jazar
- Translation: She is cooking carrots.
- Explanation: "تَطبُخُ" (taṭbukh) means "is cooking."
Onions add flavor to food. - البَصَل يُضيفُ نَكهَة إلى الطَّعام. (Al-baṣal yuḍīfu nakhah ilā al-ṭaʿām)
- Arabic: البَصَل يُضيفُ نَكهَة إلى الطَّعام.
- Transliteration: Al-baṣal yuḍīfu nakhah ilā al-ṭaʿām
- Translation: Onions add flavor to food.
- Explanation: "يُضيفُ" (yuḍīfu) means "adds," and "نَكهَة" (nakhah) means "flavor."
Garlic is good for health. - الثَّوم جَيِّد لِلصِّحَّة. (Al-thawm jayid lil-ṣiḥḥah)
- Arabic: الثَّوم جَيِّد لِلصِّحَّة.
- Transliteration: Al-thawm jayid lil-ṣiḥḥah
- Translation: Garlic is good for health.
- Explanation: "جَيِّد" (jayid) means "good," and "لِلصِّحَّة" (lil-ṣiḥḥah) means "for health."
We made mashed potatoes. - حَضَّرنا بَطاطِس مَهروسة. (Ḥaḍḍarnā baṭāṭis mahrūsah)
- Arabic: حَضَّرنا بَطاطِس مَهروسة.
- Transliteration: Ḥaḍḍarnā baṭāṭis mahrūsah
- Translation: We made mashed potatoes.
- Explanation: "مَهروسة" (mahrūsah) means "mashed."
Lettuce is a common salad ingredient. - الخَسّ مَكوِّن شائِع في السَّلَطة. (Al-khaṣṣ makūn shāiʿ fī al-salāṭah)
- Arabic: الخَسّ مَكوِّن شائِع في السَّلَطة.
- Transliteration: Al-khaṣṣ makūn shāiʿ fī al-salāṭah
- Translation: Lettuce is a common salad ingredient.
- Explanation: "مَكوِّن" (makūn) means "ingredient," and "شائِع" (shāiʿ) means "common."
I like to eat grilled peppers. - أُحِبُّ أَكلَ الفِلفِل المَشوِيّ. (Uḥibbu akl al-filfil al-mashwī)
- Arabic: أُحِبُّ أَكلَ الفِلفِل المَشوِيّ.
- Transliteration: Uḥibbu akl al-filfil al-mashwī
- Translation: I like to eat grilled peppers.
- Explanation: "المَشوِيّ" (al-mashwī) means "grilled."
He is preparing eggplant stew. - هُوَ يُحضِّر طاجِن الباذِنجان. (Huwa yuḥaḍḍir ṭājin al-bādhinjān)
- Arabic: هُوَ يُحضِّر طاجِن الباذِنجان.
- Transliteration: Huwa yuḥaḍḍir ṭājin al-bādhinjān
- Translation: He is preparing eggplant stew.
- Explanation: "يُحضِّر" (yuḥaḍḍir) means "preparing," and "طاجِن" (ṭājin) means "stew."
- Arabic: السَّبانِخ غَنِيّ بِالحَديد.
- Transliteration: Al-sabānikh ghanī bi-al-ḥadīd
- Translation: Spinach is rich in iron.
- Explanation: "غَنِيّ" (ghanī) means "rich," and "بِالحَديد" (bi-al-ḥadīd) means "in iron."
I cut the lettuce for the salad. - قَطَعتُ الخَسَّ لِلسَّلَطة. (Qaṭaʿtu al-khaṣṣ li-al-salāṭah)
- Arabic: قَطَعتُ الخَسَّ لِلسَّلَطة.
- Transliteration: Qaṭaʿtu al-khaṣṣ li-al-salāṭah
- Translation: I cut the lettuce for the salad.
- Explanation: "قَطَعتُ" (qaṭaʿtu) means "I cut," and "لِلسَّلَطة" (li-al-salāṭah) means "for the salad."
Do you have fresh spinach? - هَل عِندَكَ سَبانِخ طازِجة؟ (Hal ʿindak sabānikh ṭāzijah?)
- Arabic: هَل عِندَكَ سَبانِخ طازِجة؟
- Transliteration: Hal ʿindak sabānikh ṭāzijah?
- Translation: Do you have fresh spinach?
- Explanation: "هَل" (hal) is a question marker meaning "do," and "طازِجة" (ṭāzijah) means "fresh."
He likes grilled eggplant. - يُحِبُّ الباذِنجان المَشوِيّ. (Yuḥibbu al-bādhinjān al-mashwī)
- Arabic: يُحِبُّ الباذِنجان المَشوِيّ.
- Transliteration: Yuḥibbu al-bādhinjān al-mashwī
- Translation: He likes grilled eggplant.
- Explanation: "يُحِبُّ" (yuḥibbu) means "he likes," and "المَشوِيّ" (al-mashwī) means "grilled."
I will add garlic to the soup. - سَأُضيفُ الثَّوم إلى الحَساء. (Saʾuḍīfu al-thawm ilā al-ḥasāʾ)
- Arabic: سَأُضيفُ الثَّوم إلى الحَساء.
- Transliteration: Saʾuḍīfu al-thawm ilā al-ḥasāʾ
- Translation: I will add garlic to the soup.
- Explanation: "سَأُضيفُ" (saʾuḍīfu) means "I will add," and "الحَساء" (al-ḥasāʾ) means "the soup."
Do you like fried potatoes? - هَل تُحِبُّ البَطاطِس المَقليَّة؟ (Hal tuḥibbu al-baṭāṭis al-maqlīyah?)
- Arabic: هَل تُحِبُّ البَطاطِس المَقليَّة؟
- Transliteration: Hal tuḥibbu al-baṭāṭis al-maqlīyah?
- Translation: Do you like fried potatoes?
- Explanation: "المَقليَّة" (al-maqlīyah) means "fried."
The pepper is too spicy. - الفِلفِل حار جِدًّا. (Al-filfil ḥārr jiddan)
- Arabic: الفِلفِل حار جِدًّا.
- Transliteration: Al-filfil ḥārr jiddan
- Translation: The pepper is too spicy.
- Explanation: "حار" (ḥārr) means "spicy," and "جِدًّا" (jiddan) means "very" or "too."
I usually eat raw carrots. - أَنا آكُلُ الجَزَر نَيِّئًا عادَةً. (Anā ākulu al-jazar nayyiʾan ʿādatan)
- Arabic: أَنا آكُلُ الجَزَر نَيِّئًا عادَةً.
- Transliteration: Anā ākulu al-jazar nayyiʾan ʿādatan
- Translation: I usually eat raw carrots.
- Explanation: "نَيِّئًا" (nayyiʾan) means "raw," and "عادَةً" (ʿādatan) means "usually."
They planted onions in the garden. - زَرَعوا البَصَل في الحَديقة. (Zaraʿū al-baṣal fī al-ḥadīqah)
- Arabic: زَرَعوا البَصَل في الحَديقة.
- Transliteration: Zaraʿū al-baṣal fī al-ḥadīqah
- Translation: They planted onions in the garden.
- Explanation: "زَرَعوا" (zaraʿū) means "they planted," and "الحَديقة" (al-ḥadīqah) means "the garden."
Tomatoes are essential for this recipe. - الطَّماطِم ضَرورِيّة لِهذِه الوَصفَة. (Al-ṭamāṭim ḍarūriyyah li-hadhih al-waṣfah)
- Arabic: الطَّماطِم ضَرورِيّة لِهذِه الوَصفَة.
- Transliteration: Al-ṭamāṭim ḍarūriyyah li-hadhih al-waṣfah
- Translation: Tomatoes are essential for this recipe.
- Explanation: "ضَرورِيّة" (ḍarūriyyah) means "essential," and "الوَصفَة" (al-waṣfah) means "recipe."
I always wash vegetables before cooking. - أَنا دائِمًا أَغسِلُ الخُضار قَبلَ الطَّبخ. (Anā dāʾiman aghsilu al-khuḍār qabla al-ṭabkh)
- Arabic: أَنا دائِمًا أَغسِلُ الخُضار قَبلَ الطَّبخ.
- Transliteration: Anā dāʾiman aghsilu al-khuḍār qabla al-ṭabkh
- Translation: I always wash vegetables before cooking.
- Explanation: "أَغسِلُ" (aghsilu) means "I wash," and "قَبلَ الطَّبخ" (qabla al-ṭabkh) means "before cooking."